Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: японская культура (список заголовков)
04:27 

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Ама (яп. 海人, あま?, «человек моря») — японские традиционные ныряльщики за водорослями, моллюсками и жемчугом.

Мужчины ама обозначаются иероглифами «муж моря» (яп. 海士;), а женщины ама — «женщина моря» (яп. 海女;). На Окинаве ныряльщиков называют уминтю, а в провинции Идзу — кайто. Ныряльщиками в основном бывают женщины.

Японская профессия ныряльщиков ама насчитывает более 2000 лет. Первые письменные упоминания о ней появляются в китайском «Предании о людях ва» (яп. 魏志倭人伝, ぎしわじんでん;) конца III века.
читать дальше

@темы: японская культура

21:42 

Абэ Кобэ, "Женщина в песках"

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
В один из августовских дней пропал человек. Он решил использовать свой отпуск для поездки на побережье, до которого поездом было полдня пути, и с тех пор о нем ничего не слышали. Ни розыски полиции, ни объявления в газетах не дали никаких результатов.
Исчезновение людей — явление, в общем, не такое уж и редкое. Согласно статистике, ежегодно публикуется несколько сот сообщений о пропавших без вести. И, как ни странно, процент найденных весьма невелик. Убийства и несчастные случаи оставляют улики; когда случаются похищения, мотивы их можно установить. Но если исчезновение имеет какую-то другую причину, напасть на след пропавшего очень трудно. Правда, стоит назвать исчезновение побегом, как сразу же очень многие из них можно будет, видимо, причислить к этим самым обыкновенным побегам.
В данном случае тоже не было ничего необычного в отсутствии каких-либо следов. Примерно было известно место, куда отправился этот человек, но оттуда не поступило сообщения о том, что обнаружен труп. Работа его не была связана с какими-либо секретами, из-за которых его могли бы похитить. А во всех его действиях, в поведении не было и намёка на то, что он замышляет побег.
читать дальше

@темы: японская культура

20:12 

Мацуо Басё

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
ОСЕНЬ

Осень началась...
Вот и бабочка росу
С хризантемы пьет.

***
О! камелия
Опадая пролила
Воду из цветка...
***читать дальше

@темы: японская культура

22:14 

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
01.09.2015 в 02:39
Пишет oni-fukucho:

Семпай заразила интересом к отряду мальчиков из Нихонмацу, так что начинаю потихоньку переводить, что попалось
Так что - для начала про битву при О:дангути (大壇口の戦い;)

До 1868 года в хане Нихонмацу обязательную военную службу несли вассалы хана в возрасте от 20 до 60 лет. Однако в июле того года пришлось изменить традициям. Чтобы провести операцию, в маневр которой входила засада на вражеские войска, самый низкий допустимый возраст призыва сократили с 15 до 13 лет.
Так родился Нихонмацу Сёнэнтай (отряд мальчиков из Нихонмацу, 二本松少年隊;). читать дальше

URL записи

@темы: японская культура

19:03 

Как интересно

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Кодзики (яп. 古事記?, «Записи о деяниях древности») или Фурукотофуми (яп. ふることふみ?) — крупнейший памятник древнеяпонской литературы, один из первых письменных памятников, основная священная книга синтоистского троекнижия, включающего в себя помимо «Кодзики» «Нихонги» («Анналы Японии») и сгоревшие во время пожара в 645 г. «Кудзики» («Записи о минувших делах»).

Написан на китайском языке, со значительной примесью японских элементов.

Трудно однозначно определить жанр этого произведения, представляющего собой пример синкретизма древней литературы. Это и свод мифов и легенд, и собрание древних песен, и историческая хроника. Согласно предисловию, японский сказитель Хиэда-но Арэ истолковал, а придворный О-но Ясумаро записал мифологический и героический эпос своего народа, пронизав его идеей непрерывности и божественного происхождения императорского рода. Работа над «Кодзики» была завершена в 712 г. — в годы правления императрицы Гэммэй.

Авторский список «Кодзики» не дошёл до наших дней. Старейшим и наиболее полным вариантом из полностью сохранившихся списков всех свитков «Кодзики» является так называемая «Книга из Симпукудзи», получившая своё название в честь храма Симпукудзи в г. Нагоя, где она хранится. Создание этого варианта монахом Кэнъю относят к 1371—1372 гг.

@темы: японская культура

11:57 

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
13:38 

Кавабата, "Стон горы"

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
В то воскресенье к ужину собралась вся семья – все семь человек.
И вернувшаяся домой Фусако, и двое ее детей теперь тоже стали членами семьи.
– В рыбной лавке было только три форели. Третью я дам Сатоко. – С этими словами Кикуко поставила форель перед Синго, перед Сюити и перед Сатоко.
– Дети форель не едят, – протянула руку Фусако. – Отдай бабушке.
читать дальше

@темы: японская культура

16:33 

Из википедии

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Ёсэ (яп. 寄席?, букв. «место, где собираются люди») — популярное японское театральное представление.

История ёсэ
Театр ёсэ возник в XVII веке. Первоначально его представления устраивались на открытых площадках. В 1798 году Окамото Мансаку было построено первое специальное театральное помещение — ёсэба; число театров стало быстро расти, и уже в 1815 году, в период самой большой популярности ёсэ, в Эдо оно достигло ста двадцати пяти. К середине XIX века из-за правительственных ограничений в области зрелищных предприятий число ёсэба сократилось до пятнадцати. После Реставрации Мэйдзи ограничения были сняты, и театр ёсэ вновь обрёл широкую популярность.

Конструкция театра
Театры, на площадках которых исполняются пьесы ёсэ, значительно меньше обычных японских театров и вмещают около трёхсот-четырёхсот человек. Зрители в театре располагаются прямо на полу на циновках; стульев в залах нет. Представления проходят на небольшой сцене, называемой кодза, без использования декораций: игра в театре держится на актёрах, выступающих без грима в обычном японском платье.

Представления ёсэ
Программу представлений составляют рассказы кодан и ракуго (основные для ёсэ жанры), короткие анекдоты мандан, юмористический диалог мандзай, сценка с подражанием речи какого-л. актёра коваиро, звукоподражание мономанэ, чревовещание фукувадзюцу, японские традиционные танцы, жонглирование, акробатика, показ фокусов и т. п.. Наиболее популярным видом вокального искусства, составляющего часть программы ёсэ, является рокёку (тж. нанива-буси).

@темы: японская культура

16:30 

ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ Составитель: Н. Ильина

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Значение японского веера

«Ее оружием являются улыбка и маленький веер» — это высказывание иллюстрирует только одно значение веера — значение, знакомое и нам, в наших странах. Японский веер — это не только утонченное оружие в руках женщины, которое она использует вместе с улыбкой и глазами, подглядывая за вами из-за какой-нибудь изысканной цветочной композиции. У японских вееров захватывающая и увлекательная история. В Японии веера имеют много важных функций. Их использовали древние воины на поле битвы, чтобы усилить значимость своих команд.

Японский веер гигантских размеров использовался на празднике, посвященном Богине Солнца, Аматэрасу, в храме Исэ.

Японский веер часто сопровождается любовной историей; это веер, который всегда будет очень дорог тем, у кого в сердце еще осталось место для романтики.
читать дальше

@темы: японская культура

21:49 

ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ Составитель: Н. Ильина

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Значимость японских зеркал

Так же как меч — душа самурая, зеркало — душа женщины.
Затуманилось зеркало — значит, душа нечиста.
Японские пословицы

читать дальше

@темы: японская культура, зеркало

20:55 

ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ Составитель: Н. Ильина

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Звездные влюбленные (Праздник Танабата)

Один из самых романтичных древних праздников Японии — праздник Танабата, Небесной Ткачихи. Его празднуют в седьмой день седьмого месяца, и раньше, по обычаю, на крыши домов клали свежесрезанный бамбук или ставили его на землю у самых стен дома. К этим бамбуковым стволам привязывали цветные бумажные ленты, и на каждой ленте писали стихотворение в честь Танабата и ее мужа Хикобоси, например такое: «Спит Танабата, закатав длинные рукава, пока не заалеет рассвет. О, аисты на речных отмелях, не будите ее своим криком». Чтобы лучше понять смысл праздника Танабата, следует привести здесь одну древнюю легенду.
читать дальше

@темы: японская культура

20:54 

ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ Составитель: Н. Ильина

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Бэндзай-тэн и дракон

Мы уже упоминали, что Бэндзай-тэн изображают верхом на драконе. Возможно, следующая легенда связана именно с этим образом богини.

В одной пещере жил-был ужасный дракон, пожирающий детей из соседней деревушки под названием Косигоэ. Бэндзай-тэн решила положить конец безобразному поведению чудовища. Она вызвала сильное землетрясение, а затем на облаке прилетела к пещере, где затаился страшный дракон. Спустившись на землю, Бэндзай-тэн вошла в пещеру. Она вышла замуж за дракона и сумела убедить чудовище прекратить убивать маленьких детей. С приходом Бэндзай-тэн из моря поднялся знаменитый остров Эносима, он и поныне считается священным местом, посвященным Богине Моря.

читать дальше

@темы: японская культура

19:47 

Автор хорош

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Такидзи Кобаяси (яп. 小林 多喜二 Кобаяси Такидзи?, 1 декабря 1903 — 20 февраля 1933) — японский пролетарский писатель.

Родился в городе Одатэ префектуры Акита в крестьянской семье, затем семья переехала в портовый город Отару на Хоккайдо. После окончания учебы в университете работал в банке. Рассказы начал писать еще во время учёбы. Основой мотив — конфликт обездоленных с миром наживы. К концу 20-х годов стал видным представителем японской пролетарской литературы. Одна из самых известных книг автора — роман «Краболов» (Kanikosen) — написанный в 1929 году и рассказывающий историю о самоорганизации японских рыбаков для противостояния жестокой эксплуатации, популярен до сих пор и был переиздан в 2008 году тиражом в 500 тыс. экземпляров и переведен на корейский язык. В 1931 году Кобаяси вступил в Коммунистическую партию Японии. После участия в протестах против агрессии Японии в Китае вынужден был уйти в подполье, однако впоследствии при встрече с провокатором был арестован политической полицией и умер под пытками.

От себя: послесловие к одной из книг написано Аркадием Стругацким. высоко оценившим творчество - для меня это было рекомендацией, и, прочитав, не разочаровалась.

@темы: японская культура

19:07 

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Оставшиеся в живых порой осуждают мертвых, порой страдают и каются. И в том и в другом случае есть что-то наигранное, что-то лицемерное. А мертвым уже нет дела до нас, до нашей морали…
Ясунари Кавабата,
«Тысячекрылый журавль».

@темы: японская культура

21:44 

Размышлизмы

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Дочитала "Сон горы".
Кавабата просто завораживает, но после него открыла Мисима.. и сразу не сошлись характерами, так что вернулась к Кавабата. Его "Тысячекрылый журавль" тоже неповторимого стиля, и я надеюсь закончить чтение завтра. Самое главное, он мне нравится даже больше. чем Акутагава.

@темы: японская культура

19:52 

Из википедии

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Но[к. 1] (яп. 能 но:?, «мастерство, умение, талант») — один из видов японского драматического театра[3]. У истоков но стояли Канъами Киёцугу и его сын Дзэами Мотокиё: первый, актёр народных представлений саругаку, пытался ориентировать своё искусство на дворян и аристократов, вводя в пьесы новые элементы и изменяя структуру спектакля, а второй не только развил идеи отца об исполнительском мастерстве[⇨], но и создал множество пьес, которые и в XXI веке продолжают входить в репертуар театра; таким образом, саругаку, подвергаясь реформаторской деятельности, постепенно преобразовался в но[⇨].

Сцена театра имеет каноническую конструкцию[⇨]; на ней актёрский ансамбль[⇨] в сопровождении музыки[⇨] и песнопений[⇨] и разворачивает действо. В современный репертуар но входят около 250 пьес. Классическая программа включает исполнение пяти пьес и трёх комедийных сценок в промежутках между ними[⇨]. По словам доктора искусствоведения Н. Г. Анариной, в театре но «драма-текст и драма-слово находятся в сложном сплаве с музыкой-ритмом-шумами-шорохами, с танцем-пантомимой-жестом-движением-позой-паузой, с особой техникой пения-речитации-чтения-выкрика»
читать дальше

@темы: японская культура

19:27 

Стон горы

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Ясунари Кавабата
Стон горы
1
Синго Огата чуть нахмурился, чуть приоткрыл рот, – похоже, он о чем-то задумался. Со стороны, может быть, и не видно, что он задумался. Кажется – он грустит.
Его сын, Сюити, сразу заметил это, но такое случалось часто, и он не встревожился.
Сюити понимал состояние отца – он не просто задумался. Он пытается что-то вспомнить.
Отец снял шляпу и опустил на колени, не выпуская ее из рук. Сюити молча взял у него шляпу и положил в багажную сетку.
– Э-эта, как ее… – В такие минуты Синго с трудом подыскивал слова. – Прислуга, которая недавно уехала в деревню, как ее звали?
– Каё, по-моему.
– Да, да, Каё. Когда она уехала?
– В четверг на прошлой неделе, значит, пять дней назад.
– Пять дней назад? Прислуга взяла расчет всего пять дней назад, а я уже не помню ни ее лица, ни как она была одета. Это ужасно.
читать дальше

@темы: японская культура

08:36 

ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ Составитель: Н. Ильина

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Светлячки

В древние времена охота на светлячков была забавой для благородных мужей, а сегодня этим занимаются лишь дети. Такого рода охота не потеряла своего своеобразия, а мерцающие огоньки продолжают оставаться темой многих утонченных поэм, таких как:

«Ах эти хитрые светлячки!
Когда их преследуют, они прячутся в лунном свете!»
Взрослые люди, однако, наблюдают за светлячками с тем же восхищением, с каким они любуются цветами. Этим великим любителям природы светлячки напоминают ослепительные лепестки какого-то странного огненного цветка или блуждающую звезду, покинувшую небосвод и бродящую по земле. Летом тысячи людей приходят к реке Удзи, чтобы посмотреть на хотару-кассэн, или битву светлячков. С берега реки взметаются мириады этих сверкающих насекомых, и на мгновение они образуют огромное серебряное светящееся облако. Облако распадается, и текущая река, которая была темной, как черный бархат, становится похожей на извилистый поток мерцающих драгоценностей. И совсем не кажется странным, что японский поэт восклицает:

— Я вижу только светлячков, плывущих по течению? Или это сама ночь плывет со своими звездами?

Существует легенда об этом бесподобном зрелище. Говорят, что светлячки-Минамото и светлячки-Тайра — это призраки старых воинов из кланов Минамото и Тайра. Ночью двадцатого дня четвертого месяца они сражались в великой битве на реке Удзи. В ту ночь все пойманные светлячки были выпущены, чтобы они могли участвовать в битве старых кланов снова, но теперь уже в двадцатом столетии. Особое магическое значение светлячков усиливается еще и потому, что они любят кружиться вокруг ивы — дерева, внушающего суеверный страх японцам. В стародавние времена считалось, что светлячки могут использоваться для медицинских целей. Говорили, что мазь из светлячков нейтрализует яды и, более того, — у нее есть сила изгонять злых духов и предохранять дом от грабителей.
читать дальше

@темы: японская культура

08:33 

ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ Составитель: Н. Ильина

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Кот

Корми собаку три дня,
И она запомнит твою доброту на три года;
Корми кота три года,
И он забудет твою доброту через три дня.
Японская пословица

Японский кот, с хвостом или без хвоста, не очень популярный персонаж, так как именно это животное и еще ядовитая змея были единственными, кто не плакал, когда умер Будда. Похоже, что японские коты прокляты, и обычно у них нет никакого другого времяпрепровождения, кроме как совершать сверхъестественные проделки. Так же как лисицы и барсуки, они могут заколдовать человека.

Однако коты сильно почитаются среди японских моряков, и особенно они уважают микэ-нэко, трехцветного кота. Говорят, что моряки всего мира очень суеверны, а японские моряки делают все от них зависящее, чтобы уберечь корабельного кота, и верят в то, что он помогает отгонять духов морской бездны. Многие моряки убеждены, что те, кто утонул, никогда не находят душевного покоя, и также верят, что утопленники вечно таятся в волнах и кричат, и рыдают, когда корабли проплывают мимо. Для таких людей пенистые волны, ударяющие о берег моря, — это белые, старающиеся схватить их руки многочисленных духов, и они верят, что море полно о-бакэ, благородных призраков. Говорят также, что японские коты имеют власть над умершими.
читать дальше

@темы: японская культура

20:39 

Юки-онна

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс

Вавилонец-треккер

главная